Tuesday, November 14, 2006

باد احمق

باب ديلن مي گويد حتا نيل يانگ هم تا به حال آهنگي به اين خوبي ننوشته، من چه کنم غير از يک ترجمه ضايع
اين هم توپ است، از يک غول
http://gramata.persianblog.com/#5453119

Idiot wind
باد احمق

Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
يکي از خودش اين را در آورد، توي رسانه ها سر و صدا راه انداختند
Whoever it is I wish they'd cut it out quick but when they will I can only guess.
فقط مي توانم حدس بزنم کارِ که است، آرزو مي کنم سريع تمام ش کنند
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
مي گويند يک مرد به اسم گرِي را تير زدم و زن ش را بردم ايتاليا
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
زن ِه وارث يک ميليون دلار بود که وقتي مرد رسيد به من
I can't help it if I'm lucky.
نمي توانم جلوي شانس آوردنم را بگيرم

People see me all the time and they just can't remember how to act
مردم مرتب من را مي بينند و يادشان نمي آيد بايد با من چه جور رفتار کنند
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts.
ذهن ها شان پر شده از ايده هاي بزرگ، تخيل و واقعيت هاي تخريب شده
Even you, yesterday you had to ask me where it was at,
حتا تو ، تو هم ديروز بايد از من مي پرسيدي که قضيه چه است
I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that
باورم نمي شد که بعد از اين همه سال تو هم از اين بهتر من را نمي شناسي
Sweet lady.
بانوي مطبوع

Idiot wind, blowing every time you move your mouth,
باد احمق، هر دفعه که دهن ت را باز مي کني مي وزد
Blowing down the backroads headin' south.
بر راه هاي آن پشت که به جنوب مي روند مي وزد
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
باد احمق، هر دفعه که دندان ها ت را تکان مي دهي مي وزد
You're an idiot, babe.
تو يک احمقي ،عزيز
It's a wonder that you still know how to breathe.
غريب است که حتا بلدي نفس بکشي

I ran into the fortune-teller, who said beware of lightning that might strike
رفتم پيش پيشگو، که گفت مواظب رعد و برقي باش که ممکن است به ت بخورد
I haven't known peace and quiet for so long I can't remember what it's like.
آن قدر آرام و قرار نداشته ام که يادم رفته چه جور حس ها يي اند

There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door,
سر چهارراه يک سربازِ تنها است، از درِ يک واگن دود بيرون مي ريزد
You didn't know it, you didn't think it could be done, in the final end he won the wars
نمي دانستي ش، فکر نمي کردي ممکن باشد، در نهايت او همه جنگ ها را برد
After losin' every battle.
بعد از باختن دانه دانه نبرد ها

I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things sometimes are
کنار راه بيدار شدم،گيج ِ فکرِ اين که بعضي وقت ها چيزها يک جوري اند
Visions of your chestnut mare shoot through my head and are makin' me see stars.
تصوير ماديان نريان تان مخم را سوراخ مي کند و جلوي چشمم را سياه مي کند
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
تو آنها که دوست ترين دارم آزار دادي و حقيقت را با دروغ ها پوشاندي
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
يک روز تو توي جوب هستي و دورِ چشم هات مگس ها ويز ويز مي کنند
Blood on your saddle.
خون روي زين (پشت) ت

Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
باد احمق ، از ميان گل هاي سرِ گورت مي وزد
Blowing through the curtains in your room.
از ميان پرده هاي اتاقت مي وزد
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
باد احمق ، هر بار که دندان ها ت را تکان مي دهي مي وزد
You're an idiot, babe.
تو يک احمقي ،عزيز
It's a wonder that you still know how to breathe.
غريب است حتا بلدي نفس بکشي

It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
جاذبه بود که ما را پايين کشيد و تقدير که جدامان کرد
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
تو شير ِ توي قفسم را رام کردي اما اين براي تغيير قلبم بس نبود
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
حالا همه چيز يک خرده وارونه شده، در واقع چرخ ها ديگر نمي چرخند
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
چيزي که خوب است بد است، چيزي که بد است خوب است، مي فهمي که کِي به بالا رسيدي
You're on the bottom.
روي تَه اي

I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind
توي مراسم فهميدم که روش هاي فاسدت آخر سر کورت کرده
I can't remember your face anymore, your mouth has changed, your eyes don't look into mine.
ديگر نمي توانم صورتت را به ياد بياورم، دهانت عوض شده، چشم هات به من نگاه نمي کند
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building burned.
کشيش روز هفتم سياه پوشيد و وقتي ساختمان مي سوخت صورت-سنگي نشست
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime turned Slowly into autumn.
روي رکاب ، نزديک درخت هاي سرو ، در حالي که تابستان آرام به پاييز بدل مي شد منتظرت ماندم

Idiot wind, blowing like a circle around my skull,
باد احمق ، مثل دايره اي دور جمجمه م مي وزد
From the Grand Coulee Dam to the Capitol.
ازسد گرند کولي تا کنگره کشور
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
باداحمق ، هر بار که دندان ها ت را تکان مي دهي مي وزد
You're an idiot, babe.
تو يک احمقي ،عزيز
It's a wonder that you still know how to breathe.
غريب است که حتا بلدي نفس بکشي



I can't feel you anymore, I can't even touch the books you've read
ديگر نمي توانم حس ت کنم، حتا نمي توانم کتاب هايي که خوانده اي را لمس کنم
Every time I crawl past your door, I been wishin' I was somebody else instead.
هر بار از پشت اتاق ت سينه خيز مي روم آرزو مي کنم کس ديگري بودم
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy,
توي بزرگراه، توي جاده ها، توي راهِ به سمت سرخوشي
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
بين ستاره ها تعقيب ت کردم، شکار شده خاطره ت
And all your ragin' glory.
و کل جلال متلاطم ت

I been double-crossed now for the very last time and now I'm finally free,
الان ديگر بار آخر است که نارو خوردم و حالا آخرسر آزادم
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me.
هيولايي را که لب مرزي بود که تو و من را از هم جدا مي کردم براي خداحافظي بوسيدم
You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above,
هيچ وقت زخمي را که از آن رنج بردم نخواهي شناخت و دردي که فراز آن ايستاده ام را هم
And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love,
و من هم همان را نخواهم شناخت، قدسيت تو و نوع عشق ت
And it makes me feel so sorry.
و باعث مي شود خيلي احساس تاسف کنم

Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
باد احمق از ميان دکمه هاي کت هامان مي وزد
Blowing through the letters that we wrote.
از ميان نامه ها يي که نوشتيم مي وزد
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
باد احمق از ميان گرد و خاک روي قفسه هامان مي وزد
We're idiots, babe.
ما احمق ايم ،عزيز
It's a wonder we can even feed ourselves.
غريب است که حتا مي توانيم خودمان را سير کنيم
ترجمه شده در 22 آبان

0 Comments:

Post a Comment

<< Home