Monday, November 20, 2006

تغيير ساده تقدير

همه ی او ها را با توجه به
he يا she
در متن اصلی بخوانيد
باز ليريک از باب ديلن است، خرابکاری ها از من


Simple Twist Of Fate
تغيير ساده تقدير

They sat together in the park
آن ها با هم در پارک نشستند
As the evening sky grew dark,
وقتي که آسمان عصر تاريک مي شد
She looked at him and he felt a spark tingle to his

bones.
او به او نگاه کرد و او جرقه ای را که جز جز استخوان هايش را ايجاد

کرد حس کرد
'Twas then he felt alone and wished that he'd gone

straight
آن وقت بود که حس کرد تنهاست و آرزو کرد که کاش راه راست ش را

رفته بود
And watched out for a simple twist of fate.
و دنبال يک تغيير ساده ی تقدير گشت
They walked along by the old canal
آن ها کنار آبراه کهنه راه رفتند
A little confused, I remember well
قدري سردرگم ، خوب يادم است
And stopped into a strange hotel with a neon burnin'

bright.
و دم يک هتل غريب که چراغ نئون ش براق برق مي زد ايستادند
He felt the heat of the night hit him like a freight train
او حس کرد گرماي شب مثل يک قطار باري به ش خورد
Moving with a simple twist of fate.
در حرکت با يک تغيير ساده تقدير

A saxophone someplace far off played
يک جاي دور يک ساکسوفون صدا می داد
As she was walkin' by the arcade.
وقتی او کنار بازارچه می رفت
As the light bust through a beat-up shade where he

was wakin' up,

She dropped a coin into the cup of a blind man at the

gate
او يک سکه در ليوان مرد کور دم دروازه انداخت
And forgot about a simple twist of fate.
و يک تغيير ساده تقدير را از ياد برد

He woke up, the room was bare
او بيدار شد، اتاق خالی بود
He didn't see her anywhere.
او جايی نبود
He told himself he didn't care, pushed the window open

wide,
او به خودش گفت که برايش مهم نيست، پنجره را به کل باز کرد
Felt an emptiness inside to which he just could not

relate
خلاء ای را درونش حس کرد که نمی توانست به او ربطی داشته باشد
Brought on by a simple twist of fate.
و با يک تغيير ساده تقدير آمده بود

He hears the ticking of the clocks
او تيک تيک ساعت را می شنود
And walks along with a parrot that talks,
و با يک طوطی که حرف می زند راه می رود
Hunts her down by the waterfront docks where the

sailers all come in.
او را کنار باراندار ساحل که دريانورد ها همه می آيند شکار می کند
Maybe she'll pick him out again, how long must he wait
شايد او دوباره او را بردارد، چه قدرکه بايد صبر کند
Once more for a simple twist of fate.
برای يک تغيير ساده تقدير ديگر

People tell me it's a sin
مردم به من می گويند که اين گناه است
To know and feel too much within.
که در درون اين همه حس کنی و بدانی
I still believe she was my twin, but I lost the ring.
هنوز باور دارم که او قلويم بود،اما حلقه را از دست دادم
She was born in spring, but I was born too late
او در بهار زاده شده بود، اما من خيلی دير زاده شده بودم
Blame it on a simple twist of fate.
لعنت بر يک تغيير ساده تقدير

0 Comments:

Post a Comment

<< Home